Thứ Năm, 7 tháng 7, 2016

Kega wo sareruto và lớp đọc hiểu N3

Thông báo lớp Cú N3 (giáo trình Soumatome)

Từ ngày mai tôi sẽ liên hệ các bạn đăng ký về lớp học và sẽ sớm bắt đầu. Giáo trình là cuốn Soumatome N3 (cuốn ngữ pháp và đọc hiểu còn kanji và từ vựng thì bạn hãy tự học ở nhà). Chúng ta biết là phần lớn học tới N3 là kiến thức bắt đầu hổng dần và dù bạn có nỗ lực thì cũng khó lấp được lỗ hổng. Vì các bạn không dịch được. Câu đơn giản không dịch được. Câu phức thì dịch sai chủ ngữ. Câu phức tạp hơn nữa thì đau đầu. Phân tích câu không được, không hiểu từ vựng là loại gì. Thấy câu nào cũng kỳ kỳ.

Dù bạn có theo học các lớp hứa hẹn sẽ đậu N3, N2, sau N tháng thì cũng không giải quyết được. Bản chất của việc học là phải hiểu rõ một câu. Tôi ví dụ thế này:

Chú ý: Ảnh thuộc bản quyền Soumatome. Ở đây chỉ dùng minh họa.
Bạn hãy mua sách Soumatome bản gốc vì bạn là người lịch sự và có triển vọng.

Đây là bài nhìn đơn giản nhưng nhiều người dịch không đúng chút nào. Có một bí mật: Một câu luôn có hai cách dịch (ngữ nghĩa và dịch văn).

Ví dụ câu hỏi là thế này:
問1:誰がけがをされるのですか。
① 子 ② 母親 ③ 二人とも ④ 誰か

Câu này những người có bằng N2, N1 vẫn sai như thường. ^^

問2:誰が困るのですか。
 ① 子 ② 母親 ③ 二人とも ④ 誰か

問3:何がダメですか。
答え:(      )

問4:Viết lại (rewrite) đoạn hội thoại trên.
Chú ý: Viết lại câu cho đầy đủ thành phần, không lược, không bớt, không gây hiểu nhầm chứ không phải là chép chính tả. Ở lớp Cú Mèo không có chuyện chép chính tả, nếu muốn chép thì gõ máy tính cho nhanh chứ ^^

問5: Dịch đoạn hội thoại trên theo 2 cách.

Điều quan trọng là bạn có dịch đúng sắc thái hay không thôi ^^ Nếu bạn học dịch chuẩn ngay từ đầu và trả lời được tại sao lại như vậy thì bạn sẽ hiểu biết vì thế kiến thức sẽ là ký ức dài hạn. Các cách học hiện tại thường chỉ là ký ức ngắn hạn nên càng học càng quên và sau khi lấy bằng xong thì theo thời gian sẽ biến mất khỏi não bộ.

13 nhận xét:

  1. Từ ngày đọc Saromalang, dần dần em đã rèn được ý thức mua sách bản quyền dùng. Thật kì lạ và không tự lí giải được là từ khi có ý thức đó em thấy mình học hành nghiêm hơn, sự tiến bộ trông thấy. Đối với em trang Saromalang thật đặc biệt, thật tâm lý.

    Trả lờiXóa
  2. 問1:誰がけがをされるのですか。
    ① 子 

    問2:誰が困るのですか。
    ② 母親 

    問3:何がダメですか。
    答え:(  子    )

    問4:
    子:僕にもやらせて。
    母:けがをされると困るからダメよ。

    問5:
    Dịch ngữ nghĩa:
    Con: Mẹ cho cả con làm nữa
    Mẹ: Không được đâu con, giờ con bị thương cái là mẹ sẽ vất vả mà.

    Dịch văn:
    Con: Cho cả con vào làm cùng với!
    Mẹ: Thôi không được đâu con ơi, giờ con bị sao cái thì mẹ lại vất vả mà.

    Trả lờiXóa
  3. Ah chết vừa trả lời xong thấy hình như hớ câu 1, cho mình trả lời lại, chọn đáp án là 母親 nhé -.-

    Trả lờiXóa
  4. Cái này hỏi người Nhật trả lời cũng sai. Haha

    Trả lờiXóa
  5. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  6. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  7. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Câu hoàn chỉnh
      お母さんは僕にもやらせてください。
      おまえはケガをされると困るから。ダメよ
      Nên câu1 là 子
      Câu 2 là 子
      Câu 3 là 子にいっしょにやらせます

      Xóa
    2. Mình vừa đọc lại xong câu hoàn chỉnh phải là
      私はおまえにケガをされると困るから。ダメよ。
      neen câu 2 phải là 母親

      Xóa
  8. 問1:誰がけがをされるのですか。Ai bị rắc rối khi con bị thương?
    ② 母親 Người mẹ

    問2:誰が困るのですか。Ai sẽ khốn đốn?
    ② 母親 Người mẹ

    問3:何がダメですか。Cái gì không được?
    答え:(子供のやりたいことがいけません。) Việc đứa con muốn thái rau củ thì không được.

    問4:Viết lại
    ママが僕にもやらせて!
    ママが君にケガをされると困るからダメよ。

    問5:
    Ngữ nghĩa: Mẹ cho cả con làm nữa! – Nếu mẹ bị con gây rắc rối việc con bị thương thì mẹ sẽ khốn đốn lắm nên không được đâu.
    Dịch văn: Mẹ cho con làm với! - Con mà bị thương thì sẽ phiền lắm nên không được đâu.

    Trả lờiXóa
  9. Saromalang ơi tung đáp án đi ạ :D

    Trả lờiXóa