Thứ Ba, 12 tháng 7, 2016

RUI WA TOMO WO YOBU [KOTOWAZA]

類は友を呼ぶ
Thể loại諺=ことわざ NGẠN NGỮ
Cách đọcるいはともをよぶ
Ý nghĩaNhững kẻ giống nhau thường gọi nhau tới
Thành ngữ tương đươngNgưu tầm ngư, mã tầm mã
Giải thích類 RUI [loại] là đồng bọn, nhóm, loại, còn 友 TOMO [hữu] là bạn, 呼ぶ YOBU [hô] là gọi tới: Đồng bọn thì gọi bạn bè tới.
Đối nghĩa-

Bàn luận của Saromalang

Câu ngạn ngữ này tương tự như “Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng”. Hầu như ai cũng biết câu “Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã” nhưng phần lớn mọi người chỉ ... áp dụng cho người khác. Tức là các câu ngạn ngữ này thường sử dụng để nói về người khác chứ không nói về “tôi”. Cũng như luật nhân quả báo ứng thường chỉ được sử dụng với những người đã đắc tội với họ, chứ không mấy khi áp dụng cho bản thân. Vì bản thân thì tốt quá, quý quá rồi còn gì! ^^

Đó cũng là lý do mà phần lớn đều đau khổ. Câu “ngưu tầm ngưu, mã tầm mã” nghĩa là người ta chỉ chơi với người tương tự với họ. Do đó, bạn muốn hạnh phúc thì phải chơi với người hạnh phúc, bạn muốn thành công thì phải chơi với người thành công. Những người không hạnh phúc, không thành công thì thường làm ngược lại: Chỉ chơi với người đau khổ và thất bại.

Bởi vì họ cần người đồng cảm, chia sẻ nỗi đau khổ và vuốt ve cái tôi, vuốt ve sự tự ái khi họ thất bại. Vì thế mà họ tiếp tục thất bại, vì toàn chơi với người thất bại và chỉ tiếp thu tư tưởng thất bại, đổ lỗi cho thời cuộc, cho ngoại cảnh.

Nếu bạn chơi với người hạnh phúc, thành công thì họ đã nói thẳng lý do bạn thất bại rồi. Đây mới là bạn bè thật sự. Lý do bạn thất bại có thể rất đắng chát nhưng đó là cơ hội bạn nhìn lại bản thân. Chỉ khi chơi với người trung thực bạn mới nhận được lời khuyên đúng đắn (thứ mà tôi nghĩ là quan trọng nhất trong cuộc sống). Nhưng vấn đề là, nếu bạn không trung thực, không tử tế thì người trung thực và tử tế lại không chơi với bạn.

Vì thế, việc đầu tiên là luôn luôn phải trung thực:
- Trung thực với bản thân
- Trung thực với cuộc đời
- Trung thực với người tử tế
Takahashi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét